Машинный перевод

Большая Советская Энциклопедия. Статьи для написания рефератов, курсовых работ, научные статьи, биографии, очерки, аннотации, описания.


А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я 1 2 3 4 8 A L M P S T X
МА МБ МВ МГ МД МЕ МЁ МЖ МЗ МИ МК МЛ МН МО МП МР МС МТ МУ МХ МЦ МШ МЫ МЬ МЭ МЮ МЯ
МАА
МАБ
МАВ
МАГ
МАД
МАЕ
МАЁ
МАЖ
МАЗ
МАИ
МАЙ
МАК
МАЛ
МАМ
МАН
МАО
МАП
МАР
МАС
МАТ
МАУ
МАФ
МАХ
МАЦ
МАЧ
МАШ
МАЭ
МАЮ
МАЯ

Машинный перевод, автоматический перевод, перевод текстов с одного языка на другой с помощью автоматических устройств. Различают два направления исследований по Машинный перевод: 1) прикладное (промышленная реализация Машинный перевод научно-технических текстов, автоматизация информационного дела и т. п.), 2) теоретическое (моделирование речевой деятельности людей как один из методов её исследования; разработка математических формализмов для лингвистических описаний; поиск алгоритмов переработки языковых объектов; исследование соотношения между человеческих мышлением и машинами и т. п.).

  Система Машинный перевод обычно состоит из лингвистического описания входного и выходного языков (то есть автоматических словарей и грамматик формальных всех уровней) и алгоритма (то есть инструкции по использованию этих словарей и грамматик, ориентированной только на их форму), на основе которого выполняется сам перевод. Полный процесс Машинный перевод состоит из следующих основных этапов: 1) анализ текста на входном языке (поиск слов в словаре, морфологический и синтаксический анализ — моделируется понимание текста); 2) преобразование (переход от структуры текста на входном языке к структуре текста на выходном языке); 3) синтез текста на выходном языке (синтаксическое и морфологическое оформление текста — моделируется построение текста). В реальных системах Машинный перевод все эти этапы могут тесно переплетаться, а некоторые из них отсутствовать.

  Алгоритм Машинный перевод обычно выполняется универсальной цифровой вычислительной машиной. Полученный в результате Машинный перевод текст может редактироваться человеком — «постредактором», который устраняет ошибки и неоднозначности в переводе. Вот как выглядит в общих чертах пример перевода с английского языка на русский предложения He was seen at 6 o’clock по указанным этапам. На этапе анализа устанавливается, что he — подлежащее, was seen — сказуемое (глагол see в Past Indefinite изъявительного наклонения пассивного залога), а at 6 o’clock — обстоятельство времени. На этапе преобразования английским словам и словосочетаниям ставятся в соответствие русские переводы: he — «он», see — «видеть», 6 o’clock — «шесть часов»; поскольку глагол «видеть» не употребляется в страдательном залоге, английская пассивная конструкция преобразуется в русскую неопределенно-личную конструкцию: «он» становится прямым дополнением («его») к сказуемому — глаголу «видеть» несовершенного вида изъявительного наклонения действительного залога в прошедшем времени и множественном числе. На этапе синтеза вырабатываются падежные и предложные показатели синтаксических связей между словами, в частности предлог at получает перевод «в + винительный падеж» как показатель обстоятельства времени, «он» как прямое дополнение получает признак «винительный падеж» и т. п. Затем определяется порядок слов, после чего образуются нужные формы слов, так что получается «Его видели в 6 часов». Если в исходном предложении вместо he было бы местоимение it, то при переводе (без учёта предыдущих предложений) возникла бы неоднозначность: «Его видели в 6 часов» (если it — это, например, plane — «самолёт»), «Её видели в 6 часов» (если it — это, например, rocket — «ракета»), «Это видели в 6 часов» (если it — некоторое событие или явление). Человек-постредактор может выбрать из этих вариантов один — правильный.

  Проблема Машинный перевод находится на стыке теоретической и прикладной лингвистики (в том числе структурной и статистической лингвистики), математической лингвистики, теории и практики программирования и автоматического программирования для вычислительных машин, информатики. Параллельно с Машинный перевод развивалась автоматизация лингвистических исследований. Методы Машинный перевод, разработанные для естественных языков, находят применение в задачах, связанных с искусственными языками (языки автоматического программирования, языки информационные).

  Впервые идея Машинный перевод была высказана французским изобретателем Ж. Арцруни и независимо советским изобретателем П. П. Смирновым-Троянским в 1933. С появлением в 40—50-х годах электронных вычислительных машин работы по Машинный перевод начались в США и СССР. В 1954 в Джорджтаунском университете (Вашингтон, США) был проведён первый эксперимент по Машинный перевод с русского языка на английский. В СССР первые опыты Машинный перевод были проведены в 1955—56 (англо-русский и французско-русский Машинный перевод). В дальнейшем исследования по Машинный перевод развернулись во многих других странах. Главные входные языки — английский, русский, французский; выходные — те же, а также немецкий, японский, чешский, вьетнамский и некоторые другие. Начальный период работ над проблемами Машинный перевод (примерно до 1961) характеризовался повышенным вниманием к техническим и программистским вопросам; ориентацией на конкретные пары языков (так называемый бинарный перевод), разработкой лишь морфологических и синтаксических правил перевода; формулировкой правил перевода сразу в виде алгоритмических предписаний; выдачей, как правило, только одного варианта перевода для каждого предложения. В дальнейшем при разработке Машинный перевод стали существенно использоваться результаты современной структурной и математической лингвистики. Основное внимание стало обращаться на разработку и совершенствование общих схем Машинный перевод, пригодных для самых различных языков. Правила обработки текста для конкретных языков стали формулироваться большей частью не как алгоритмического предписания, а как условия, налагаемые на правильный результат обработки. Процесс Машинный перевод реализуется алгоритмом достаточно универсального типа, который выявляет и осуществляет все возможные способы обработки текста на данном этапе, приводящие к допустимым (по указанным правилам) результатам (многовариантная обработка); на последующих этапах лишние и неправильные варианты отбрасываются (метод фильтров).

  Морфологические и многие синтаксические проблемы Машинный перевод в рамках изолированного предложения в основном решены. Главные трудности при создании полностью автоматизированных систем высококачественного перевода связаны с недостаточным уровнем разработанности семантической теории языков, с помощью которой можно было бы точно сформулировать правила обработки смысла и значений предложений языка.

  На практике используются упрощённые и специализированные системы Машинный перевод, связанные с автоматизацией обработки научно-технической информации (пословный перевод с частичной грамматической обработкой и автоматическое реферирование — для целей экспресс-информации и патентной документации, а также для информационно-поисковых систем).

  Имеются издания, целиком или частично посвященные Машинный перевод, например: журналы «Mechanical Translation» (Camb., с 1954), «Т. A. Informations» (P., с 1965; в 1960—64 выходил под названием «Traduction automatique»), «Communications of the Association for Computing machinery» (Phil., с 1958), «Научно-техническая информация. Серия 2» (М., с 1961), сборники «Машинный перевод и прикладная лингвистика» (М., с 1959), «Проблемы кибернетики» (М., с 1958) и другие.

 

  Лит.: Переводная машина П. П. Троянского. Сборник материалов о переводной машине для перевода с одного языка на другие, предложенной П. П. Троянским в 1933 г., М., 1959; Машинный перевод. Сборник статей, перевод с английского, М., 1957; Панов Д. Ю., Автоматический перевод, М., 1958; Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю., Основы общего и машинного перевода, М., 1964; Мельчук И. А., Равич Р. Д., Автоматический перевод. 1949—1963. Критико-библиографический справочник, М., 1967; Автоматический перевод. Сборник статей, перевод с английского, итальянского, немецкого, французского, М., 1971.

  И. А. Мельчук, С. Я. Фитиалов

Так же Вы можете узнать о...


Оптовая торговля, составная часть внутренней торговли; начальная стадия обращения товаров, движение их от производителей до предприятий розничной торговли или, в части средств производства, до предприятий — потребителей продукции.
Поля орошения, участки земли, подготовленные для естественной биологической очистки сточных вод и выращивания с.
Роттердамский банк, см. Амстердамско-.
Соломосилосорезка, машина для резки соломы и силосуемой зелёной массы в процессе подготовки и заготовки кормов для с.
Тоидзе Моисей Иванович Тоидзе Моисей (Мосе) Иванович [21.1(2.2).1871, Тбилиси, — 17.
Фригийский лад (музыкальный), см. Натуральные лады, Древнегреческие лады, Средневековые лады.
Шлейфование почвы, выравнивание поверхности поля и частичное рыхление верхнего слоя почвы.
Аламеда (Alameda), город на западе США, в штате Калифорния.
Белостоцкий Иван Степанович (партийные псевдонимы Владимир, Михаил, Сергей) [25.
Видеомагнитофон, аппарат для записи на магнитную ленту и последующего воспроизведения электрических сигналов изображения и звукового сопровождения телевизионных передач.
Гологлазы (Ablepharus), род пресмыкающихся семейства сцинков подотряда ящериц.
Дум-дум, разрывные пули с крестообразным надрезом или полостью в головной части.
Кабрера-и-Гриньо Рамон Кабрера-и-Гриньо (CabrerayGrino) Рамон, граф Морелья (Morella) (27.
Конкуренция (биол.) Конкуренция (биологическое), соревнование, взаимоотношения между организмами одного и того же или разных видов, в ходе которых они соревнуются за одни и те же средства существования и условия размножения; одна из сторон борьбы за существование (вторая её сторона — элиминация, т.
Линд Джеймс Линд (Lind) Джеймс (1716—13.7.1794, Госпорт), английский морской врач, основоположник морской гигиены в Великобритании.
Мисима Юкио (псевдоним; настоящее имя Хираока Кимитакэ) (14.